Nocturnes - traduction

Mozart a écrit ces Nocturnes pour 2 clarinettes et cor de basset / piano. Au départ, ce n'étaient que des cadeaux instrumentaux pour ses amis maçons et la famille Jacquin, pour agrémenter diverses soirées musicales entre 1786 et 1788. Ces joueurs de cor de basset et de clarinette, prirent un tel plaisir à jouer et à chanter ces musiques qu’ils n’hésitèrent pas, après la mort de Mozart, à les publier sous le nom de Gottfried von Jacquin en 1803.

Les poèmes italiens utilisés pour ces Nocturnes, ont été composés par  Métastase.

Due pupille amabili
M’han piegeto il core
E se pieta non chiedo
A quelle luci belle
Per quelle, si per quelle
Io moriro d’amore.

Deux adorables yeux,
Ont fait céder mon coeur
Et si je ne demande pas grâce
A ces belles flammes,
Par elles, oui par elles,
Je mourrai d’amour.

Luci care, luci belle
Cari lumi amate stelle
Date calma a questo core.
Se per voi sospiro e moro
Idol mio, mio bel tesoro
Forza e solo del Dio d’amore.

Yeux adorés, beaux yeux,
Chers yeux, étoiles adorées,
Donnez le repos à ce coeur.
Si pour vous je soupire et je meurs,
Ô mon idole, mon beau trésor,
Ce n’est que grâce à la force du dieu d’amour.

Ecco quel fiero istante
Nice, mia Nice, addio,
Come vivró, ben mio,
Così lontan da te ?
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene
E tu, chi sa se mai
Ti soverrai di me !

Voilà cet instant cruel,
Nice, ma belle Nice, adieu,
Comment vivrais-je, ma bien-aimée
Ainsi, loin de toi ?
Je vivrai toujours dans la peine,
Je n’aurai plus de biens
Et toi, qui sait si jamais
Tu ne te souviendras de moi ?

Se lontanben mio tu sai 
on eterni i di per me !
Son momenti i giorni miei

Idol mio, vicino a te.
 

Si tu es loin de moi, ma bien aimée
les jours me sont une éternité !
Tandis que ce ne sont que de brefs instants
les jours passés auprès de toi, mon idole.

Più non si trovano
Fra mille amanti
Sol due bell’anime,
Che sian costanti,
E tutti parlano de fedeltà !
E il reo costume
Tanto s’avanza
Che la costanza
Di chi ben ama
Ormai si chiama semplicità.

On ne trouve plus,
Parmi mille amantes
Même deux belles âmes,
Qui soient fidèles
Et toutes parlent de fidélité !
Et l’usage coupable
Qui a cours maintenant
Est que la fidélité,
De celui qui sait bien aimer,
A présent s’appelle, naïveté.

Mi lagnerò tacendo
Della mia sorte avara
Ma ch’io non t’ami, o cara
Non lo sperar da me !
Crudele, in che t’offendo,
Se resta aquesto petto
Il misero diletto,
Di sospirar per te ?

Je me lamente en silence
De mon sort mesquin
Mais que je ne t’aime pas, ô ma chère
Ne l’éspère pas de moi.
Cruelle, en quoi t’ai-je offensée,
S’il ne reste dans ce miserable coeur
Que la triste consolation
De soupirer pour toi ?

 

Présentation

  • : Le Choeur de Rueil
  • : Créé en 1990, le Choeur de Rueil réunit une cinquantaine de choristes dans le cadre des centres culturels de Rueil. Dirigé par Jacqueline Blondin et accompagné au piano par Jean-Baptiste Lhermelin, le Choeur de Rueil interprète des oeuvres baroques, classiques, romantiques et contemporaines.
  • Retour à la page d'accueil
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus